КАК ПИШУТ В ЯПОНИИ

Книга о системе письма в Японии и японской письменности.

Составитель В.Я.Кофман

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

    Книга "Как пишут в Японии" является продолжением ранее опубликованного, а теперь уже выходящего вторым изданием пособия "Японский язык? Нет проблем!", в котором излагались основы японского разговорного языка. Однако прочитана данная книга может быть совершенно самостоятельно: ибо по содержанию не связана с пособием по изучению разговорного языка, а служит цели расширения представлений о японском языке в различных его аспектах.

    В большинстве издававшихся учебников японского языка приводятся необходимые начальные сведения о системе письма в Японии, тем не менее эту информацию безусловно нельзя считать достаточной, т.к. цель, как правило, ограничивается задачами обучения написанию иероглифов и нахождению их в иероглифических словарях.

    Эти проблемы, конечно, важны, но ни в коем случае ими не ограничивается большой интерес к японской письменности, возникающий у всех, проявивших интерес к японскому языку.

    В предлагаемой книге сделана попытка собрать из целого ряда отечественных и зарубежных источников сведения об истории возникновения японского письма, его структуре и практическому использованию в современной письменности. Следует отметить, что до сих пор на русском языке по подобной тематике популярные книги не издавались.

    В книге преследуются и практические цели. В результате ее проработки вы сможете прочесть все, написанное знаками японской азбуки, а многие из рассматриваемых здесь иероглифов можно встретить на улицах японских городов, в транспорте, магазинах, вокзалах, аэропортах и т.д. Т.е. для впервые приехавшего в Японию небольшое это пособие будет ценным подспорьем при знакомстве со страной. Кроме того, несмотря на ограниченный объем, приводимые сведения о системе письма в Японии являются систематизированными и служат хорошим введением в подробное ее изучение.

    Таким образом в результате прочтения книг "Японский язык? Нет проблем!" и "Как пишут в Японии" ваши представления о японским языке будут достаточными для начального этапа и решение о дальнейшем серьезном изучении, ежели таковое возникнет, будет подготовленным, а это сулит большие шансы на успех.

КАК ЧИТАТЬ ЭТУ КНИГУ

    Предлагаемая книга может служить достижению двух целей.

    Весьма интересно ознакомиться с японским письмом, аналогов которому нет в других странах мира. Его возникновение и развитие происходило в условиях причудливого взаимодействия географических и исторических факторов, а современное состояние и направления развития являются отражением событий, происходящих в Японии в областях политики, экономики, культуры, общественной жизни.

    Если раньше ваши представления о японском языке ассоциировались с понятием "китайская грамота", т.е. чем - то находящемся за пределами доступного понимаю, то после прочтения книги "Как пишут в Японии" неопределенные впечатления сменятся конкретными представлениями о языке и возможностях его освоения.

    Несомненно расширятся ваши представления о Японии. Это очень хорошо. Этим можно и ограничиться.

    Однако содержание книги позволяет решать и другую проблему, а именно, совершенствовать знания о японском языке. Это важно для тех, кто приступил к его изучению или продолжает это многотрудное занятие.

    В этом случае книгу следует рассматривать в качестве учебного пособия со всеми вытекающими последствиями, т.е. кое - что заучивать, выполнять предложенные задания, работать самостоятельно, в частности, с использованием пособия по разговорному языку "Японский язык? Нет проблем!", продолжением которого по существу эта книга и является.

    Прежде всего, если вы уже пишете знаки японской азбуки и иероглифы, то прочтите внимательно раздел о каллиграфии и постарайтесь использовать все приведенные там сведения и рекомендации, а при необходимости внесите коррективы в свои приемы написания этих знаков. Необходимо помнить, что существует принятая последовательность написания каждого знака и следовать ей надо неукоснительно, вариантов здесь нет. С этой же целью следует проработать раздел "ИЕРОГЛИФЫ".

    В разделе "АЗБУКА КАТАКАНА. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА" приводятся сведения о правилах японской транскрипции иностранных слов. Ни в одном из доступных пособий вы не найдете столь полной информации по этому вопросу. Для закрепления полученных знаний необходимо выполнить предлагаемые задания. Хорошо также записать азбукой катакана все заимствованные слова, приведенные в пособии "Японский язык? Нет проблем!". А дальше уже по собственному усмотрению можно самостоятельно выбирать объекты для упражнений.

    Для закрепления знания азбуки хирагана было бы очень полезно все (или как можно больше) тексты, представленные в русской транскрипции в пособии "Японский язык? Нет проблем!".

    При таком подходе, помимо расширения представлений о японском языке, вы приобретете сведения о японской системе письма, вполне достаточные для начального этапа изучения языка.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ

    Письмом называют систему начертательных знаков, используемых для фиксации звуковой речи.

    Письменность - это совокупность рукописных и печатных произведений, документов, выполненных при помощи того или иного письма.

    Обычно рассматриваются три главных типа письма, исторически сменявших друг друга, (имеются в виду не отдельные конкретные письменности, а весь процесс развития письменности в целом) - пиктографию, идеографию и фонографию.

    Термином пиктография обозначается такое письмо, знаки которого (пиктограммы) представляют собой схематические рисунки, наглядно изображающие предметы и явления действительности. Последовательности таких знаков передавали сообщения о тех вещах и явлениях, которые изображались знаками.

    Однако, вследствие нескольких, присущих пиктографии особенностей (сочетание пиктограмм передает более или менее полно содержание высказывания, но не передает его языковую структуру, последовательность слов, их звучание и т.д.; трудность, а порой и невозможность "изображения" набором пиктограмм отвлеченных содержаний высказываний), она со временем утратила свое значение.

    Термин идеография в свою очередь соответствует такому письму, знаки которого (идеограммы или логограммы) обозначают значение слова.

    Для того, чтобы отчетливее представить себе сущность идеограммы, обратимся к современным цифрам и арифметическим знакам. Эти (и подобные) знаки являются весьма совершенными идеограммами. Каждый из них ничем не напоминает изображаемые предмет: цифра "3" не похожа на реальное количество, обозначаемое словом "три", знак деления ":" не похож на реальное действие, обозначаемое глаголом "делить". С этим связаны очевидные преимущества идеографии. Прежде всего, идеографическое письмо передает достаточно полно и точно содержание любого словесного сообщения независимо от степени его конкретности или отвлеченности. Кроме этого, передаются (хотя и неполно) элементы структуры высказывания (словопорядок, словесный состав, некоторые грамматические формы и т.д.).

    Далее, идеографическое письмо пользуется строго фиксированным, устойчивым по начертанию наборами знаков.

    По мере развития идеография становится все более приспособленной для передачи не только целых слов, но и их частей. Так, в идеографическом письме появляются элементы письма фонографического.

    Разновидностью идеографии является так называемая иероглифика. Иероглифы - это идеографические знаки, в начертании которых сохраняется некоторое, хотя бы символическое сходство с изображаемым предметом.

    Идеография оказалась довольно устойчивой системой письма и у некоторых народов существует до сих пор (китайское письмо). В известной мере это объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед сменившим его фонографическим. Так, с помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках. Ведь идеограмма передает значение слова, а не его звучание. Арифметическая запись 5+9=14 будет понятна в разных странах. Если то же самое содержание передать средствами звукового письма, взаимопонимание нарушится. Другое преимущество идеографии - компактность письма. Одним знаком обозначается целое слово, для обозначения которого в фонографической системе письма требуется несколько знаков.

    В фонографической системе письма знаки (фонограммы) обозначают звуковые элементы слова, т.е. слоги (силлабическое письмо) или звуки (фонетическое письмо).

    Фонография имеет очевидные преимущества перед идеографией и тем более перед пиктографией. Хорошо развитая идеографическая система письма насчитывает обычно тысячи знаков. Современные фонографические системы письма насчитывают несколько десятков знаков (букв). Таким образом достигается громадная экономия сил и времени, затрачиваемых на освоение грамоты. Фонография обеспечивает точную фиксацию не только содержания высказывания, но и всех элементов его структуры.

    Знакомясь с типами письма, нужно помнить, что ни один из них не существует в "чистом" виде. Пиктография несет в себе зачатки идеографии, которая в ней и зарождается. Идеография сохраняет многочисленные следы пиктографии и имеет элементы фонографии. Фонография совмещается в письменных текстах как с идеограммами - цифрами, математическими знаками, символикой химии и физики и т.д., так и с пиктограммами (в частности в текстах по компьютерной тематике).

    Термином графика обозначается раздел науки о письме, в котором изучается начертание букв и соотношение между буквами и звуками. Графикой называют также алфавиты различных языков. Минимальным знаком определенной системы письма, выражающим отношение соответствующей единицы языка к ее графическому отображению, является графема. Таковыми являются буква в фонетическом письме, графический символ в силлабическом письме, иероглиф в идеографическом письме.

    Системой правил, устанавливающих одинаковое написание одних и тех же слов является орфография. На ранних этапах развития письма таких правил, в сущности, не было. Каждый обозначал буквами слова по - своему. Но постепенно сложились достаточно строгие правила правописания, распространяемые через школы, поддерживаемые литературой, защищаемые обществом и государством. Эти правила необходимы для обеспечения взаимопонимания при письменной записи речи.

    Существуют два противоположных принципа в орфографии. В соответствии с одним из них слова должны писаться так, как они произносятся; в соответствии с другим слова должны писаться по традиции, хотя бы такие написания и расходились с современным произношением. Весьма традиционна, например, орфография английского языка, поэтому она и очень сложна.

    Время от времени орфографии реформируются, совершенствуются, приводятся в большее соответствие с живым языком, от изменений которого они вновь с неизбежностью отстают. Однако частые реформы нежелательны. Всякая серьезная ломка орфографии вызывает много неприятных для общества последствий, но несмотря на это, общество вынуждено пересматривать орфографические правила, ибо выигрыш от улучшения орфографии в определенные периоды языкового развития больше, чем потери, связанные с расходами и преодолением различного рода трудностей в ходе реформ.

    Здесь и далее приводятся примеры каллиграфических надписей из журнала "Суми".

[pic.]

ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМА В ЯПОНИИ

    Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Китайский иероглиф - это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он был создан.

    Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма.

    Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н.э. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем ее словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э., с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему виду иероглифы, но по всей видимости таковыми не являющиеся.

    В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное значение которой состояло в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание этих надписей остается не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики. Эти знаки датируются 1800 - 1600 г.г. до н.э.

    Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по - видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VII в. неизвестна. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно четки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.

    Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали и ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.

    Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками, среди которых были скульптурные изображения будд, рукописные тексты буддийских сочинений и дорогая церемониальная утварь. В 594 г. от имени императрицы Суйко (554 - 628) принц - регент Сетоку-тайси (574 - 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь должен почитать "три сокровища" буддийского вероучения - Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху). В одном из храмов, основанных Сетоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в.

    В "Анналах Японии" (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673 г. в храме Каварадэра был впервые переписан буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в "Анналах" есть указание на то, что в его переписке было занято много людей.

    Восприняв Иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имен собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить его для записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как - то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.

    Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по - японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части (4, 8, 10, иногда более), каждая из которых "отвечала" за определенный грамматический формант: левый нижний угол - за окончание деепричастия - тэ, левый верхний - за показатель дательного падежа ни и т.д. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов - тэниоха (в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа - от левого нижнего угла вверх, направо и вниз), в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн.

    Систему окотэн усвоить оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку. Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи. Начало VIII в. ознаменовалось появлением двух выдающихся памятников, излагающих японскую историю от мифов о сотворении мира и происхождении людей до VII в., - "Записи о делах древности" (Кодзики, 712 г.) и "Анналы Японии". Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников. Составитель памятника Ясумаро использовал различные способы записи текста при помощи иероглифов. Имена, названия, песни, заклинания - все, что следовало передать в японском звучании, он записал, используя иероглифы фонетически, как слоги японских слов. В других случаях иероглифы выступают как идеограммы, выражающие значение слова.

    По этому же принципу во второй половине VIII в. была записана крупнейшая поэтическая антология "Манъесю" ("Собрание мириад листьев"). От этой антологии получил название и сам способ смешанного идеографо-фонетического употребления иероглифов - манъегана.

    Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773 - 835), основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа (он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси - "Великий наставник - Распространитель Закона"). Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского слогового письма - хираганы.

    В конце VIII - начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы фонетического письма. Одна исходила из уставного, другая -- из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства. Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом. Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма.

    Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами - для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.

    Примерно в то же время вошла в употребление катакана - система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем.

    По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались. Он получил название годзю:он-дзу ("таблица из 50 знаков") : 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполнения таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита - оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего.

    Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй. В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слова оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке, напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить ее собственными силлабическими азбуками и получили, как справедливо отмечено, "самую сложную в мире и громоздкую систему письма".

    На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился. Действительно, к VIII - IX в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако впоследствии японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой. Но об этом в следующих главах.

СОВРЕМЕННЫЙ СОСТАВ СИСТЕМЫ ПИСЬМА В ЯПОНИИ

    Как теперь уже ясно из предыдущего изложения, в древности китайский язык с помощью иероглифов стал неотъемлемой частью японского языка. Можно сказать, что вместо того чтобы создавать свою систему письма, японцы позаимствовали систему письма в Китае и впоследствии приспособили ее к особенностям своего языка, создав свои силлабические азбуки.

    Прошло время, возникли другие исторические условия, начались и оформились контакты Японии с другими, прежде всего европейскими, странами и на это историческом этапе в Японию хлынули потоки, именно потоки, "иностранной" (главным образом английской) лексики. Это была и научно - техническая лексика, пришедшая из стран, где развитие науки и техники опережало их состояние в Японии, но также и самая что ни на есть бытовая лексика. Для записи этих слов стала исключительно использоваться азбука катакана. Кроме этого, преследуя определенные цели, была создана (в двух вариантах) латинская азбука для записи звуков японской речи (ромадзи).

    Иероглифы, азбуки катакана и хирагана, латинская азбука и составляют современную систему письма в Японии. Как уже отмечалось выше, "японская нация получила в наследство от предков самую громоздкую в мире систему письма".

    Обилие надписей, выполненных различными системами знаков, поражает иностранцев как просматривающих тексты на японском языке, так и оказывающихся впервые на улицах японского города. Характерна в этом отношении иллюстрация из книги "Incredible Japan" ("Невероятная Япония"), надпись под которой гласит: "И при этом 99% населения умеют читать", отражая факт практически полной грамотности японцев при наличии столь сложной системы письма.

    Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами ее письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи. Кана записывается в виде таблицы, содержащей 11 рядов, в которой содержится в настоящее время 46 основных знаков (ряд знаков вышли из употребления). Кроме этого, имеется 61 слог, обозначающиеся основными знаками с различного рода значками и индексами. Это слоги, являющиеся звонкими соответствиями основных слогов, и так называемые слоги с мягкими согласными.

    Ниже приводится кана в записи буквами русского алфавита и иероглифы, входящие в иероглифический минимум. Знаки азбук катакана и хирагана, а также два варианта ромадзи приведены в соответствующих разделах.

[рис.]

ЯПОНСКАЯ АЗБУКА В РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

    Другим принципом построения азбуки кана является стихотворный алфавит И - РО - ХА (по первым слогам). В этом удивительном стихотворении, авторство в отношении которого приписывают Кукаю (773 - 835), не только встречаются по одному разу (и не повторяются) все слоги каны, но и выражен основной постулат буддизма о бренности всего сущего. Ритм стихотворения соответствует традиционным приемам стихосложения (чередование количества слогов 7-5-7-5-7:).

    Следует только учитывать время написания стихотворения. Понятно, что в нем встречаются вышедшие сегодня из употребления знаки азбуки, и орфографические правила также принадлежат своей эпохе.

    В иероглифическом словаре А. Нельсона дается примерно такое толкование этого стихотворения: "Цветы благоуханны, но они увядают. Ничто в нашем мире не вечно. Сегодня пересечем высокие горы жизненных иллюзий, не будет больше тревог и искушений".

 

    Ниже приведена приблизительно половина входящих в "минимум" иероглифов (881), сгруппированных по годам их изучения в японской школе. Цифры под иероглифами соответствуют их порядковым номерам в словаре А. Нельсона.